健康有为网 - 中国健康资讯、健康人生、健康管理、健康推荐服务门户网站移动版

首页 > 行为 > 戒烟 >

尽管政府已经努力在让公民们戒烟,他们平均一天也要抽上一包烟。

中国烟民增多 烟瘾更大

China has 15 million more adult smokers in 2015 than it did in 2010, and they’re smoking almost a pack a day on average, even as the government has been trying to get citizens to curb the habit.

和2010年相比,2015年中国又新增了一千五百万成年烟民。尽管政府已经努力在让公民们戒烟,他们平均一天也要抽上一包烟。

The Chinese Center for Disease Control and Prevention finds 27.7% of Chinese people smoke, based on a survey of over 15,000 people above the age of 15 that was published Dec. 28. More than half of all Chinese men, 52.1%, smoke, compared to just 2.7% of Chinese women. In the US in comparison, 16.8% adults smoked in 2014, and the rate of men and women smoking is much closer.

中国疾病预防控制中心发现,基于12月28日发布的15000人调查(样本年龄高于15岁),27.7%的中国人是烟民。超过半数中国男性(51%)都有吸烟的习惯,而只有2.7%的中国女性吸烟。同美国比较,2014年有16.8%的成年人吸烟,而男女烟民人数更加接近。

China’s smoking rate is nearly the same as 2010, but the population over the age of 15 has grown, so the study calculates China now has 316 million smokers, a new record. The average number of cigarettes consumed each day per smoker has also risen, from 14.2 to 15.2, the study found.

中国的吸烟率和2010年的相近,但是15岁左右的烟民人数上升,所以调查的计算结果为现在中国烟民人数达到新纪录3.16亿。调查发现,烟民们的日平均香烟消费量也上升了,从14.2到15.2.

The study also suggests Chinese people have a little awareness of the danger of tobacco, despite a several year push to educate the public. While nearly 80% of the respondents know smoking that lead to lung cancer, fewer know about the other risks.

调查同样显示,尽管公众教育推行了好几年,中国人对香烟的危害仍然意识淡薄。尽管80%的受调查者都知道吸烟会导致肺癌,但是没什么人知道其他的危害。

Also, 75.5% of the respondents believe cigarettes with lower levels of tar are less harmful, the study says, due to the misleading promotion from tobacco companies. China’s state-owned tobacco companies have also blocked efforts to curb cigarette advertising.

调查称,由于香烟公司的误导性宣传,75.5%的受调查者还相信焦油量较低的香烟危害较小。中国国有烟草公司也抑制反对香烟广告宣传的努力。

Beijing introduced a smoking ban in June for all public indoor areas, from restaurants and offices to trains and hospitals. But the results have been mixed, with many Beijing residents are ignoring the ban. While the World Health Organization has urged China to take the smoking ban nationwide, the capital is currently the only Chinese city that imposes one.

六月,北京禁止在任何公共场合的吸烟行为,包括餐厅、办公室、火车、以及因为。但是结果却不尽如人意,许多北京市民并不以为意。世界健康组织敦促中国在全国实行禁烟,目前北京中国唯一禁烟的城市。

An October study published in medical journal The Lancet showed even more grim statistics, reporting that 68% of Chinese men and 3.2% of women smoke, and around two-thirds of young Chinese men start smoking mostly before age 20. The report says tobacco caused about one million deaths in China in 2010 and will kill two million people in 2030.

十月份在《柳叶刀》出版的一份研究展示了更严峻的结果,68%的中国男性和3.2%的中国女性都吸烟,并且三分之二的年轻人在20岁之前就开始吸烟。该报告称,2010年香烟已经导致100万人死亡,而到2030年会夺去200万人的生命。

(责任编辑:健康网)